Haydar Baba ─ Şehriyar
Azerbaycan-İran coğrafyasında konuşulan Türkçe'nin en güzel şiir örneklerinden biri şüphesiz ki Tebrizli Muhammed Şehriyar'ın "Haydar Baba'ya Selam" şiiridir. Mutlaka okuyalım, okutalım.
- Not: Şair, doğup büyüdüğü,Tebriz'e bağlı Hoşgenab köyünden ayrı kalmıştır. Bu şiirinde, uzun yıllar sonra çocukluk anıları ve köyünün özlemiyle, köyünde bulunan "Haydar Baba Dağı"na seslenmektedir. Şiirde sıkça geçen "kend/kent" kelimesi bizdeki "köy" manasına gelir.
Şairin kendi sesiyle Haydar Baba
Haydar Baba'ya Selam
1
حیدربابا ایلدیریملار شاخاندا
Heyder Baba, ıldırımlar şakanda,
Haydar Baba, yıldırımlar çakanda,
سئللر سولار شاققیلدییوب آخاندا
Seller, sular şakkıldayıb akanda,
Seller, sular şakıldayıp akanda,
قیزلار اوْنا صف باغلییوب باخاندا
Kızlar ona saf bağlayıb bakanda,
Kızlar ona saf bağlayıp bakanda,
سلام اولسون شوْکتوْزه ائلوْزه !
Selâm olsun şevkatize, elize,
Selâm olsun şevketinize, elinize,
منیم دا بیر آدیم گلسین دیلوْزه
Menim de bir adım gelsin dilize.
Benim de bir adım gelsin dilinize.
2
حیدربابا ، کهلیک لروْن اوچاندا
Heyder Baba, kehliklerin uçanda,
Haydar Baba, kekliklerin uçanda,
کوْل دیبینن دوْشان قالخوب قاچاندا
Kol dibinden dovşan kalkıb, kaçanda,
Çalı dibinden tavşan kalkıp, kaçanda,
باخچالارون چیچکلنوْب آچاندا
Bahçaların çiçeklenib açanda,
Bahçaların çiçeklenip açanda,
بیزدن ده بیر موْمکوْن اوْلسا یاد ائله
Bizden de bir mümkün olsa, yâd ele,
Bizden de bir mümkün olsa, yâd eyle,
آچیلمیان اوْرکلری شاد ائله
Açılmayan ürekleri şâd ele.
Açılmayan yürekleri şâd eyle.
3
بایرام یئلی چارداخلاری ییخاندا
Bayram yeli çardakları yıkanda,
Bayram yeli çardakları yıkanda,
نوْروز گوْلی ، قارچیچکی چیخاندا
Novruz gülü, kar çiçeği çıkanda,
Nevruz gülü, kar çiçeği çıkanda,
آغ بولوتلار کؤینکلرین سیخاندا
Ağ bulutlar köleklerin sıkanda,
Ak bulutlar köleklerini sıkanda,
بیزدن ده بیر یاد ائلییه ن ساغ اوْلسون
Bizden de bir yâd eyleyen sağ olsun,
Bizden de bir yâd eyleyen sağ olsun,
دردلریمیز قوْی دیّکلسین ، داغ اوْلسون
Derdlerimiz koy dikkelsin dağ olsun.
Dertlerimiz koy dikelsin dağ olsun.
4
حیدربابا ، گوْن دالووی داغلاسین !
Heyder Baba, gün dalıvı dağlasın,
Haydar Baba, gün sırtını dağlasın,
اوْزوْن گوْلسوْن ، بولاخلارون آغلاسین !
Üzün gülsün, bulakların ağlasın,
Yüzün gülsün, bulakların ağlasın,
اوشاخلارون بیر دسته گوْل باغلاسین !
Uşaklarun bir deste gül bağlasın,
Uşakların bir deste gül bağlasın,
یئل گلنده ، وئر گتیرسین بویانا
Yel gelende ver getirsin bu yana,
Yel gelende ver getirsin bu yana,
بلکه منیم یاتمیش بختیم اوْیانا
Belke menim yatmış bahtım oyana.
Belki benim yatmış bahtım uyana.
5
حیدربابا ، سنوْن اوْزوْن آغ اوْلسون !
Heyder Baba, senin üzün ağ olsun,
Haydar Baba, senin yüzün ak olsun,
دؤرت بیر یانون بولاغ او ْلسون باغ اوْلسون !
Dört bir yanın bulak olsun, bağ olsun,
Dört bir yanın bulak olsun, bağ olsun,
بیزدن سوْرا سنوْن باشون ساغ اوْلسون !
Bizden sora senin başın sağ olsun,
Bizden sonra senin başın sağ olsun,
دوْنیا قضوْ-قدر ، اؤلوْم-ایتیمدی
Dünya kazov-kader, ölüm-itimdi,
Dünya kazov-kader, ölüm-yitimdir,
دوْنیا بوْیی اوْغولسوزدی ، یئتیمدی
Dünya boyu oğulsuzdu, yetimdi.
Dünya boyu oğulsuzdur, yetimdir.
6
حیدربابا ، یوْلوم سنن کج اوْلدی
Heyder Baba, yolum senden keç oldu,
Haydar Baba, yolum senden ayrı oldu,
عؤمروْم کئچدی ، گلممه دیم ، گئج اوْلدی
Ömrüm keçdi, gelenmedim geç oldu,
Ömrüm geçdi, gelemedim geç oldu,
هئچ بیلمه دیم گؤزللروْن نئج اوْلدی
Heç bilmedim gözellerin neç oldu,
Hiç bilmedim güzellerin niçe oldu,
بیلمزیدیم دؤنگه لر وار ، دؤنوْم وار
Bilmezidim döngeler var, dönüm var,
Bilmez idim döngeler var, dönüm var,
ایتگین لیک وار ، آیریلیق وار ، اوْلوْم وار
İtginlik var, ayrılık var, ölüm var.
Yitginlik var, ayrılık var, ölüm var.
7
حیدربابا ، ایگیت اَمَک ایتیرمز
Heyder Baba, igit emek itirmez,
Haydar Baba, yiğit emek yitirmez,
عؤموْر کئچر ، افسوس بَرَه بیتیرمز
Ömür geçer efsus bere bitirmez,
Ömür geçer esef bere bitirmez,
نامرد اوْلان عؤمری باشا یئتیرمز
Nâmerd olan ömrü başa yetirmez,
Nâmert olan ömrü başa yetirmez,
بیزد ، واللاه ، اونوتماریق سیزلری
Biz de vallah unutmarık sizleri,
Biz de vallah unutmarık sizleri,
گؤرنمسک حلال ائدوْن بیزلری
Görenmesek helâl edin bizleri.
Göremezsek helâl edin bizleri.
8
حیدربابا ، میراژدر سَسلننده
Heyder Baba, Mir Ejder seslenende,
Haydar Baba, Mir Ejder seslenende,
کَند ایچینه سسدن - کوْیدن دوْشنده
Kend içine sesden-köyden düşende,
Kent içine sesden-küyden düşende,
عاشیق رستم سازین دیللندیرنده
Aşık Rüstem, sazın dillendirende,
Aşık Rüstem, sazını dillendirende,
یادوندادی نه هؤلَسَک قاچاردیم
Yadındadır ne hövlesek kaçardım,
Yadındadır ne hövlesek kaçardım,
قوشلار تکین قاناد آچیب اوچاردیم
Kuşlar tekin kanad çalıb uçardım.
Kuşlar değin kanat çalıp uçardım.
9
شنگیل آوا یوردی ، عاشیق آلماسی
Şengülava yurdu, aşık alması,
Şengülava yurdu, aşık elması,
گاهدان گئدوب ، اوْردا قوْناق قالماسی
Gâh da gedib orda konak kalması,
Kâh da gidip orda konak kalması,
داش آتماسی ، آلما ، هیوا سالماسی
Daş atması, alma-heyva salması,
Taş atması, elma-ayva salması,
قالیب شیرین یوخی کیمین یادیمدا
Kalıb şirin yuhu kimin yadımda,
Kalıp şirin uyku gibi yadımda,
اثر قویوب روحومدا ، هر زادیمدا
Eser koyub, ruhumda her zadımda.
Eser koyup, ruhumda her zadımda.
10
حیدربابا ، قوری گؤلوْن قازلاری
Heyder Baba, Kuru gölün kazları,
Haydar Baba, Kuru gölün kazları,
گدیکلرین سازاخ چالان سازلاری
Gediklerin sazak çalan sazları,
Gediklerin ıslık çalan sazları,
کَت کؤشنین پاییزلاری ، یازلاری
Ket kövşenin payızları, yazları,
Kent-köycenin güzleri, yazları,
بیر سینما پرده سی دیر گؤزوْمده
Bir sinema perdesidir gözümde,
Bir sinema perdesidir gözümde,
تک اوْتوروب ، سئیر ائده رم اؤزوْمده
Tek oturub, seyr ederem özümde.
Tek oturup, seyrederim özümde.
11
حیدربابا ، قره چمن جاداسی
Heyder Baba, Karaçemen caddası,
Haydar Baba, Karaçimen caddesi,
چْووشلارین گَلَر سسی ، صداسی
Çovuşların geler sesi, sedası,
Çavuşların gelir sesi, sedası,
کربلیا گئدنلرین قاداسی
Kerbelâ’ya gedenlerin kadası,
Kerbelâ’ya gidenlerin tasası,
دوْشسون بو آج یوْلسوزلارین گؤزوْنه
Düşsün bu aç, yolsuzların gözüne,
Düşsün bu aç, yolsuzların gözüne,
تمدّونون اویدوخ یالان سؤزوْنه
Temeddünün uyduk yalan sözüne.
Medeniyetin uyduk yalan sözüne.
12
حیدربابا ، شیطان بیزی آزدیریب
Heyder Baba, şeytan bizi azdırıb,
Haydar Baba, şeytan bizi azdırıp,
محبتی اوْرکلردن قازدیریب
Mehebbeti üreklerden kazdırıb,
Muhabbeti yüreklerden kazdırıp,
قره گوْنوْن سرنوشتین یازدیریب
Kara günün ser-nüviştin yazdırıb,
Kara günün alın yazısını yazdırıp,
سالیب خلقی بیر-بیرینن جانینا
Salıb halkı bir-birinin canına,
Salıp halkı bir-birinin canına,
باریشیغی بلشدیریب قانینا
Barışığı beleşdirib kanına.
Barışığı bulaştırıp kanına.
13
گؤز یاشینا باخان اوْلسا ، قان آخماز
Göz yaşına bakan olsa, kan akmaz,
Göz yaşına bakan olsa, kan akmaz,
انسان اوْلان خنجر بئلینه تاخماز
İnsan olan hancer beline takmaz,
İnsan olan hancer beline takmaz,
آمما حئییف کوْر توتدوغون بوراخماز
Amma hayıf, kör tutduğun burakmaz,
Amma hayıf, kör tutduğunu burakmaz,
بهشتیمیز جهنّم اوْلماقدادیر !
Behiştimiz cehennem olmakdadır,
Cennetimiz cehennem olmakdadır,
ذی حجّه میز محرّم اوْلماقدادیر !
Ziheccemiz meherrem olmakdadır.
Zilhiccemiz Muharrem olmakdadır.
14
خزان یئلی یارپاخلاری تؤکنده
Hazan yeli yarpakları tökende,
Hazan yeli yaprakları dökende,
بولوت داغدان یئنیب ، کنده چؤکنده
Bulut dağdan yenib kende çökende,
Bulut dağdan inip kente çökende,
شیخ الاسلام گؤزل سسین چکنده
Şeyhülislam gözel sesin çekende,
Şeyhülislam güzel sesini çekende,
نیسگیللی سؤز اوْرکلره دَیَردی
Nisgilli söz üreklere deyerdi,
Nisgilli söz yüreklere değerdi,
آغاشلار دا آللاها باش اَیَردی
Ağaçlar da Allah’a baş eyerdi.
Ağaçlar da Allah’a baş eğerdi.
15
داشلی بولاخ داش-قومونان دوْلماسین !
Daşlı bulak daş-kumunan dolmasın,
Taşlı bulak daş-kum ile dolmasın,
باخچالاری سارالماسین ، سوْلماسین !
Bahçaları saralmasın, solmasın,
Bahçaları sararmasın, solmasın,
اوْردان کئچن آتلی سوسوز اولماسین !
Ordan keçen atlı susuz olmasın,
Ordan keçen atlı susuz olmasın,
دینه : بولاخ ، خیرون اوْلسون آخارسان
Deyne bulak, hayrın olsun, akarsan,
Deyin ey! bulak, hayrın olsun, akarsan,
افقلره خُمار-خُمار باخارسان
Ufuklara humar-humar bakarsan.
Ufuklara kumar-kumar bakarsan.
16
حیدر بابا ، داغین ، داشین ، سره سی
Heyder Baba, dağın daşın seresi,
Haydar Baba, dağın daşın seresi,
کهلیک اوْخور ، دالیسیندا فره سی
Kehlik okur, dalısında feresi,
Keklik öter, arkasında yavrusu,
قوزولارین آغی ، بوْزی ، قره سی
Kuzuların ağı, bozu, karası,
Kuzuların akı, bozu, karası,
بیر گئدیدیم داغ-دره لر اوزونی
Bir gedeydim dağ-dereler uzunu,
Bir gideydim dağ-dereler uzunu,
اوْخویئدیم : » چوْبان ، قیتر قوزونی «
Okuyaydım: 'Çoban, kaytar kuzunu'.
Okuyaydım: 'Çoban, kaytar kuzunu'.
17
حیدر بابا ، سولی یئرین دوْزوْنده
Heyder Baba, Sulu yerin düzünde,
Haydar Baba, Sulu yerin düzünde,
بولاخ قئنیر چای چمنین گؤزونده
Bulak kaynar çay çemenin gözünde,
Bulak kaynar çay çimenin gözünde,
بولاغ اوْتی اوْزَر سویون اوْزوْنده
Bulakotu, üzer suyun üzünde,
Bulak otu, yüzer suyun yüzünde,
گؤزل قوشلار اوْردان گلیب ، گئچللر
Gözel kuşlar ordan gelib keçerler,
Güzel kuşlar ordan gelip geçerler,
خلوتلیوْب ، بولاخدان سو ایچللر
Halvetleyib bulakdan su içerler.
Halvetleyip bulaktan su içerler.
18
بیچین اوْستی ، سونبول بیچن اوْراخلار
Biçin üstü sünbül biçen oraklar,
Biçin/Harman üstü sümbül biçen oraklar,
ایله بیل کی ، زوْلفی دارار داراخلار
Ele bil ki, zülfü darar daraklar,
Öyle bil ki, zülfü tarar taraklar,
شکارچیلار بیلدیرچینی سوْراخلار
Şikarçılar bildirçini soraklar,
Avcılar bıldırcını soraklar / ararlar,
بیچین چیلر آیرانلارین ایچللر
Biçinçiler ayranların içerler,
Biçiçiler ayranlarını içerler,
بیرهوشلانیب ، سوْننان دوروب ، بیچللر
Bir huşlanıb, sondan durub biçerler.
Bir hoşlanıp, sonra durup biçerler.
19
حیدربابا ، کندین گوْنی باتاندا
Heyder Baba, kendin günü batanda,
Haydar Baba, kentin günü batanda,
اوشاقلارون شامین ئییوب ، یاتاندا
Uşakların şamın yeyib yatanda,
Uşakların [ak]şamın yiyip yatanda,
آی بولوتدان چیخوب ، قاش-گؤز آتاندا
Ay bulutdan çıkıb kaş-göz atanda,
Ay buluttan çıkıp kaş-göz atanda,
بیزدن ده بیر سن اوْنلارا قصّه ده
Bizden de bir sen onlara kıssa de,
Bizden de bir sen onlara kıssa de,
قصّه میزده چوخلی غم و غصّه ده
Kıssamızdan çoklu gam u gussa de.
Kıssamızdan çoklu gam ve husa de.
20
قاری ننه گئجه ناغیل دییَنده
Karı nene gece nağıl deyende,
Karı/yaşlı nene gece masal diyende,
کوْلک قالخیب ، قاپ-باجانی دؤیَنده
Külek kalkıb kap-bacanı döyende,
Yel çıkıp kapı-bacanı dövende,
قورد گئچینین شنگوْلوْسون یینده
Kurd keçinin Şengülüsün yeyende,
Kurt keçinin yavrusunu yiyende,
من قاییدیب ، بیرده اوشاق اوْلئیدیم
Men kayıdıb bir de uşak olaydım,
Ben de dönüp bir de uşak olaydım,
بیر گوْل آچیب ، اوْندان سوْرا سوْلئیدیم
Bir gül açıb ondan sora solaydım.
Bir gül açıp ondan sonra solaydım.
21
عمّه جانین بال بلله سین ییه ردیم
‘Emmecan’ın bal bellesin yeyerdim,
‘Emmecan’ın bal bükmesini yerdim,
سوْننان دوروب ، اوْس دوْنومی گییه ردیم
Sondan durub üs donumu geyerdim,
Sonra durup üst donumu giyerdim,
باخچالاردا تیرینگَنی دییه ردیم
Bahçalarda tiringeni deyerdim,
Bahçalarda tiringeni derdim,
آی اؤزومی اوْ ازدیرن گوْنلریم !
Ay özümü o ezdiren günlerim,
Ay özümü o ezdiren günlerim,
آغاج مینیپ ، آت گزدیرن گوْنلریم !
Ağac minib, at gezdiren günlerim.
Ağaç binip, at gezdiren günlerim.
22
هَچی خالا چایدا پالتار یوواردی
Heçi hala çayda paltar yuvardı,
Heçi hala çayda paltar yuvardı,
مَمَد صادق داملارینی سوواردی
Memmed Sadık damlarını suvardı,
Mehmed Sadık damlarını suvardı,
هئچ بیلمزدیک داغدی ، داشدی ، دوواردی
Heç bilmezdik dağdı, daşdı, divardı
Hiç bilmezdik dağdı, taşdı, duvardı
هریان گلدی شیلاغ آتیب ، آشاردیق
Her yan geldi, şıllak atıb aşardık,
Her bir yana şıllak atıp aşardık,
آللاه ، نه خوْش غمسیز-غمسیز یاشاردیق
Allah, ne koş, gamsız-gamsız yaşardık.
Allah, ne hoş, gamsız-gamsız yaşardık.
23
شیخ الاسلام مُناجاتی دییه ردی
Şeyhülislam münâcatı deyerdi,
Şeyhülislam münâcatı der idi,
مَشَدرحیم لبّاده نی گییه ردی
Meşed Rahim lebbâdeni geyerdi,
Meşed Rahim cübbesini giyerdi,
مشْدآجلی بوْز باشلاری ییه ردی
Meşdâceli bozbaşları yeyerdi,
Meşdâceli bozbaşları/nohutları yer idi,
بیز خوْشودوق خیرات اوْلسون ، توْی اوْلسون
Biz hoş idik, hayrat olsun, toy olsun,
Biz hoş idik, hayrat olsun, toy olsun,
فرق ائلَمَز ، هر نوْلاجاق ، قوْی اولسون
Fark eylemez, her n’olacak, koy olsun.
Fark eylemez, her n’olacak, koy olsun.
24
ملک نیاز ورندیلین سالاردی
Melik Niyaz verendilin salardı,
Melik Niyaz tüfeğini salardı,
آتین چاپوپ قئیقاجیدان چالاردی
Atın çapıb kıykacıdan çalardı,
Atını çapıp kıykacıdan çalardı,
قیرقی تکین گدیک باشین آلاردی
Kırkı tekin gedik başın alardı.
Kırgı/şahin değin gedik başın alardı.
دوْلائیا قیزلار آچیپ پنجره
Dolayıya kızlar açıb pencere,
Dolayıda kızlar açıp pencere,
پنجره لرده نه گؤزل منظره !
Pencerelerden ne gözel menzere.
Pencerelerden ne güzel manzara.
25
حیدربابا ، کندین توْیون توتاندا
Heyder Baba, kendin toyun tutanda,
Haydar Baba, kentin düğün tutanda,
قیز-گلینلر ، حنا-پیلته ساتاندا
Kız gelinler hena, pilte satanda,
Kız gelinler kına, fitil satanda,
بیگ گلینه دامنان آلما آتاندا
Bey geline damdan alma atanda,
Bey geline damdan elma atanda,
منیم ده اوْ قیزلاروندا گؤزوم وار
Menim de o kızlarında gözüm var,
Benim de o kızlarında gözüm var,
عاشیقلارین سازلاریندا سؤزوم وار
Aşıkların sazlarında sözüm var.
Aşıkların sazlarında sözüm var.
26
حیدربابا ، بولاخلارین یارپیزی
Heyder Baba, bulakların yarpızı,
Haydar Baba, bulakların yarpızı,
بوْستانلارین گوْل بَسَری ، قارپیزی
Bostanların gülbeseri, karpızı,
Bostanların gülbeseri, karpuzu,
چرچیلرین آغ ناباتی ، ساققیزی
Çerçilerin ağ nebatı sakkızı,
Çerçilerin ak nebati sakızı,
ایندی ده وار داماغیمدا ، داد وئرر
İndi de var damağımda, dad verer,
Şimdi de var damağımda, tat verir,
ایتگین گئدن گوْنلریمدن یاد وئرر
İtgin geden günlerimden yad verer.
Yitgin giden günlerimden yad verir.
27
بایرامیدی ، گئجه قوشی اوخوردی
Bayram idi gece kuşu okurdu,
Bayram idi gece kuşu okurdu,
آداخلی قیز ، بیگ جوْرابی توْخوردی
Adaklı kız bey çorabın tokurdu,
Adaklı kız bey çorabını dokurdu,
هرکس شالین بیر باجادان سوْخوردی
Herkes şalın bir bacadan sokurdu,
Herkes şalını bir bacadan sokardu,
آی نه گؤزل قایدادی شال ساللاماق !
Ay ne gözel kaydadı şal sallamak,
Ay ne güzel kaideydi şal sallamak,
بیگ شالینا بایراملیغین باغلاماق !
Bey şalına bayramlığın bağlamak.
Bey şalına bayramlığını bağlamak.
28
شال ایسته دیم منده ائوده آغلادیم
Şal istedim men de evde ağladım,
Şal istedim ben de evde ağladım,
بیر شال آلیب ، تئز بئلیمه باغلادیم
Bir şal alıb tez belime bağladım,
Bir şal alıp tez belime bağladım,
غلام گیله قاشدیم ، شالی ساللادیم
Gulam gile kaçdım, şalı salladım,
Gulam gile kaçtım, şalı salladım,
فاطمه خالا منه جوراب باغلادی
Fatma hala mene çorab bağladı,
Fatma hala bana çorap bağladı,
خان ننه می یادا سالیب ، آغلادی
Han nenemi yada salıb ağladı.
Han ninemi yada salıp ağladı.
29
حیدربابا ، میرزَممدین باخچاسی
Heyder Baba, Mirzemmed’in bahçası,
Haydar Baba, Mirzemmed’in bahçası,
باخچالارین تورشا-شیرین آلچاسی
Bahçaların turşa şirin alçası,
Bahçaların turşu-şirin alçası/eriği,
گلینلرین دوْزمه لری ، طاخچاسی
Gelinlerin düzmeleri, tahçası
Gelinlerin düzmeleri, tahçası
هی دوْزوْلر گؤزلریمین رفینده
Hey düzüler gözlerimin refinde,
Hey düzülür gözlerimin rafında,
خیمه وورار خاطره لر صفینده
Heyme vurar hatıralar sefinde.
Çadır kurar hatıralar safında.
30
بایرام اوْلوب ، قیزیل پالچیق اَزَللر
Bayram olub, kızıl palçık ezerler,
Bayram olup, kızıl balçık ezerler,
ناققیش ووروب ، اوتاقلاری بَزَللر
Nakış vurub, otakları bezerler,
Nakış vurup, odaları bezerler,
طاخچالارا دوْزمه لری دوْزللر
Tahçalara düzmeleri düzerler
Tahçalara düzmeleri düzerler
قیز-گلینین فندقچاسی ، حناسی
Kız-gelinin fındıkçası, henası,
Kız-gelinin fındıkçası, kınası,
هَوَسله نر آناسی ، قایناناسی
Heveslener anası, kaynanası.
Heveslenir anası, kaynanası.
31
باکی چی نین سؤزی ، سوْوی ، کاغیذی
Bakıçının sözü, sovu, kağızı
Bakıçının sözü, savı, kağıdı
اینکلرین بولاماسی ، آغوزی
İneklerin bulaması, ağızı,
İneklerin bulaması, ağızı,
چرشنبه نین گیردکانی ، مویزی
Çerşenbenin girdekânı, mövizi
Çarşambanın cevizi kuruüzümü
قیزلار دییه ر : » آتیل ماتیل چرشنبه
Kızlar deyer: “Atıl-matıl, çerşenbe,
Kızlar der ki: “Atıl-matıl, çarşamba,
آینا تکین بختیم آچیل چرشنبه «
Ayna tekin bahtım açıl, çerşenbe".
Ayna değin bahtım açıl, çarşamba".
32
یومورتانی گؤیچک ، گوللی بوْیاردیق
Yumurtanı göyçek, güllü boyardık,
Yumurtayı güzel, güllü boyardık,
چاققیشدیریب ، سینانلارین سوْیاردیق
Çakkışdırıb sınanların soyardık,
Çakıştırıp kırılanı soyardık,
اوْیناماقدان بیرجه مگر دوْیاردیق ؟
Oynamakdan birce meğer doyardık,
Oynamaktan birce meğer doyardık,
علی منه یاشیل آشیق وئرردی
Eli mene yaşıl aşık vererdi,
Eli bana yeşıl aşık vererdi,
ارضا منه نوروزگوْلی درردی
İrza mene novruz gülü dererdi.
Rıra bana Nevruz gülü dererdi.
33
نوْروز علی خرمنده وَل سوْرردی
Novruz Ali hermende vel sürerdi,
Nevruz Ali harmanda düven sürerdi,
گاهدان یئنوب ، کوْلشلری کوْرردی
Kâhdan enib küleşlerin kürerdi,
Bazen inip samanları kürerdi,
داغدان دا بیر چوْبان ایتی هوْرردی
Dağdan da bir çoban iti hürerdi,
Dağdan da bir çoban iti ürerdi,
اوندا ، گؤردن ، اولاخ ایاخ ساخلادی
Onda gördün ulak ayak sahladı,
O-anda gördün eşek ayak sakladı/durdu,
داغا باخیب ، قولاخلارین شاخلادی
Dağa bakıb kulakların şahladı.
Dağa bakıp kulaklarını şahladı.
34
آخشام باشی ناخیرینان گلنده
Akşam başı nahırçılar gelende,
Akşam başı çobanlar gelende,
قوْدوخلاری چکیب ، وورادیق بنده
Kodukları çekib, vurardık bende,
Sıpaları çekip, vurardık bende,
ناخیر گئچیب ، گئدیب ، یئتنده کنده
Nahır keçib gedib yetende kende,
Sürü geçip gidip varınca kente,
حیوانلاری چیلپاق مینیب ، قوْواردیق
Heyvanları çılpak minib kovardık,
Hayvanlara çılpak binib kovardık,
سؤز چیخسایدی ، سینه گریب ، سوْواردیق
Söz çıksaydı, sine gerib sovardık.
Söz çıksaydı, sine gerib savardık.
35
یاز گئجه سی چایدا سولار شاریلدار
Yaz gecesi çayda sular şarıldar,
Yaz gecesi çayda sular şarıldar,
داش-قَیه لر سئلده آشیب خاریلدار
Daş kayalar selde aşıb, karıldar,
Taş kayalar selde aşıp, karıldar,
قارانلیقدا قوردون گؤزی پاریلدار
Karanlıkda kurdun gözü parıldar,
Karanlıkta kurdun gözü parıldar,
ایتر ، گؤردوْن ، قوردی سئچیب ، اولاشدی
İtler gördün, kurdu seçib ulaşdı,
İtler gördün, kurdu seçip ulaştı,
قورددا ، گؤردو ْن ، قالخیب ، گدیکدن آشدی
Kurd da gördün, kalkıb gedikden aşdı.
Kurt da gördün, kalkıp gedikten aştı.
36
قیش گئجه سی طؤله لرین اوْتاغی
Kış gecesi tövlelerin otağı,
Kış gecesi tövlelerin otağı,
کتلیلرین اوْتوراغی ، یاتاغی
Kentlilerin oturağı, yatağı,
Kentlilerin oturağı, yatağı,
بوخاریدا یانار اوْتون یاناغی
Buharıda yanar odun yanağı,
Buharıda yanar odun yanağı,
شبچره سی ، گیردکانی ، ایده سی
Şebçeresi, girdekânı, iydesi,
Şebçeresi, cevizi, iğdesi,
کنده باسار گوْلوْب - دانیشماق سسی
Kendi basar gülüb-danışmak sesi.
Kenti basar gülüp-konuşmak sesi.
37
شجاع خال اوْغلونون باکی سوْقتی
Şücâ haloğlunun Baki savgati,
Şücâ hala oğlunun Bakü hediyesi,
دامدا قوران سماواری ، صحبتی
Damda kuran samavarı, söhbeti,
Damda kurar semaveri, sohbeti,
یادیمدادی شسلی قدی ، قامتی
Yadımdadı şestli keddi, kameti,
Yadımdaydı şestli keddi, kameti,
جؤنممه گین توْیی دؤندی ، یاس اوْلدی
Cünemmegin toyu döndü, yas oldu,
Genç ölenin toyu/düğünü döndü, yas oldu,
ننه قیزین بخت آیناسی کاس اوْلدی
Nene Kız’ın baht aynası kâs oldu.
Nene Kız’ın baht aynası kâs oldu/kırıldı.
38
حیدربابا ، ننه قیزین گؤزلری
Heyder Baba, Nene Kızın gözleri,
Haydar Baba, Nene Kızın gözleri,
رخشنده نین شیرین-شیرین سؤزلری
Rakşende’nin şirin-şirin sözleri,
Rakşende’nin şirin-şirin sözleri,
ترکی دئدیم اوْخوسونلار اؤزلری
Türki dedim, okusunlar özleri,
Türkçe dedim/yazdım, okusunlar özleri,
بیلسینلر کی ، آدام گئدر ، آد قالار
Bilsinler ki, adam geder ad kalar,
Bilsinler ki, adam gider adı kalır,
یاخشی-پیسدن آغیزدا بیر داد قالار
Yahşı-pisden ağızda bir dad kalar.
Iyi-kötü ağızda bir tat kalır.
39
یاز قاباغی گوْن گوْنئیی دؤیَنده
Yaz kabağı gün güneyi döyende,
Yaza doğru gün[eş] güneyi dövende,
کند اوشاغی قار گوْلله سین سؤیَنده
Kend uşağı kar güllesin sövende,
Kent uşağı kar güllesini sövende,
کوْرکچی لر داغدا کوْرک زوْیَنده
Kürekçiler dağda kürek züvende,
Kürekçiler dağda kürek çekende,
منیم روحوم ، ایله بیلوْن اوْردادور
Menim ruhum ele bilin ordadır,
Benim ruhum öyle bilin ordadır,
کهلیک کیمین باتیب ، قالیب ، قاردادور
Kehlik kimi batıb kalıb, kardadır.
Keklik gibi batıp kalıp, kardadır.
40
قاری ننه اوزاداندا ایشینی
Karı Nene uzadanda işini,
Karı/yaşlı nene uzatanda işini,
گوْن بولوتدا اَییرردی تشینی
Gün bulutdan eyirerdi teşini,
Gün bulutdan eğirerdi teşini,
قورد قوْجالیب ، چکدیرنده دیشینی
Kurd kocalıb, çekdirende dişini,
Kurt kocayıp, düşürünce dişini,
سوْری قالخیب ، دوْلائیدان آشاردی
Sürü kalkıb dolayıdan aşardı,
Sürü kalkıp dolayıdan aşardı,
بایدالارین سوْتی آشیب ، داشاردی
Badyaların südü aşıb-daşardı.
Badyaların sütü aşıp-taşardı.
41
خجّه سلطان عمّه دیشین قیساردی
Hecce Sultan emme dişin kısardı,
Hatice Sultan emme dişini kısardı,
ملا باقر عم اوغلی تئز میساردی
Molla Bağır emoğlu tez mısardı,
Molla Bağır emmioğlu tez pusardı,
تندیر یانیب ، توْسسی ائوی باساردی
Tendir yanıb, tüstü evi basardı,
Tandır yanıp, tüstü evi basardı,
چایدانیمیز ارسین اوْسته قایناردی
Çaydanımız arsın üste kaynardı,
Çaydan[lık]ımız arsın üste kaynardı,
قوْورقامیز ساج ایچینده اوْیناردی
Kovurkamız saç içinde oynardı.
Kavurgamız saç içinde oynardı.
42
بوْستان پوْزوب ، گتیرردیک آشاغی
Bostan pozub getirerdik aşağı,
Bostan pozup getirirdik aşağı,
دوْلدوریردیق ائوده تاختا-طاباغی
Doldurardık evde tahta tabağı,
Doldururduk evde tahta tabağı,
تندیرلرده پیشیرردیک قاباغی
Tendirlerde pişirerdik kabağı,
Tandırlarda pişirirdik kabağı,
اؤزوْن ئییوْب ، توخوملارین چیتداردیق
Özün yeyib, tohumların çıtlardık,
Özünü yiyib, tohumların çıtlardık,
چوْخ یئمکدن ، لاپ آز قالا چاتداردیق
Çok yemekden lap az kala çatlardık.
Çok yemekten lap az kala çatlardık.
43
ورزغان نان آرموت ساتان گلنده
Verzeğan’dan armud satan gelende,
Verzeğan’dan armut satan gelende,
اوشاقلارین سسی دوْشردی کنده
Uşakların sesi düşerdi kende,
Uşakların sesi düşerdi kente,
بیزده بویاننان ائشیدیب ، بیلنده
Biz de bu yandan eşidib bilende,
Biz de bu yandan işitip bilende,
شیللاق آتیب ، بیر قیشقریق سالاردیق
Şıllak atıb bir kışkırık salardık,
Şıllak atıp bir kışkırık salardık,
بوغدا وئریب ، آرموتلاردان آلاردیق
Buğda verib armudlardan alardık.
Buğday verib armutlardan alırdık.
44
میرزاتاغی نان گئجه گئتدیک چایا
Mirza Tağı’ynan gece getdik çaya,
Mirza Tağı'yla gece gittik çaya,
من باخیرام سئلده بوْغولموش آیا
Men bakıram selde boğulmuş aya,
Ben bakarım selde boğulmuş aya,
بیردن ایشیق دوْشدی اوْتای باخچایا
Birden ışık düşdü otay bahçaya,
Birden ışık düştü öte bahçaya,
ای وای دئدیک قورددی ، قئیتدیک قاشدیق
"Eyvay dedik, kurddu", kayıtdık, kaşdık,
"Eyvay dedik, kurtdur", döndük, kaçdık,
هئچ بیلمه دیک نه وقت کوْللوکدن آشدیق
Heç bilmedik ne vakt küllükden aşdık.
Hiç bilmedik ne vakit küllükten aşdık.
45
حیدربابا ، آغاجلارون اوجالدی
Heyder Baba, ağaçların ucaldı,
Haydar Baba, ağaçların yüceldi,
آمما حئییف ، جوانلارون قوْجالدی
Amma hayıf cevanların kocaldı,
Ama hayıf civanların kocadı,
توْخلیلارون آریخلییب ، آجالدی
Tokluların arıklayıb acaldı,
Tokluların arıklayıp acaldı/zayıfladı,
کؤلگه دؤندی ، گوْن باتدی ، قاش قَرَلدی
Kölge döndü, gün batdı, kaş kereldi,
Gölge döndü, gün battı, hava karardı,
قوردون گؤزی قارانلیقدا بَرَلدی
Kurdun gözü karanlıkda bereldi.
Kurdun gözü karanlıkta belirdi.
46
ائشیتمیشم یانیر آللاه چیراغی
Eşitmişem yanır Allah çırağı,
İşitmişem yanar Allah çırağı,
دایر اوْلوب مسجدیزوْن بولاغی
Dayır olub mescidüzün bulağı,
Akar olup mescidinizin bulağı,
راحت اوْلوب کندین ائوی ، اوشاغی
Râhat olub kendin evi, uşağı,
Râhat olup kentin evi, uşağı,
منصورخانین الی-قوْلی وار اوْلسون
Mensur Han’ın eli kolu var olsun,
Mensur Han’ın eli kolu var olsun,
هاردا قالسا ، آللاه اوْنا یار اوْلسون
Harda kalsa, Allah ona yar olsun.
Nerde kalsa, Allah ona yar olsun.
47
حیدربابا ، ملا ابراهیم وار ، یا یوْخ ؟
Heyder Baba, Moll’ İbrahim var, ya yok?
Haydar Baba, Molla İbrahim var, ya yok?
مکتب آچار ، اوْخور اوشاقلار ، یا یوْخ ؟
Mekteb açar, okur uşaklar, ya yok?
Mektep açar, okur uşaklar, ya yok?
خرمن اوْستی مکتبی باغلار ، یا یوْخ ؟
Hermen üstü mektebi bağlar, ya yok?
Harman üstü mektebi bağlar, ya yok?
مندن آخوندا یتیررسن سلام
Menden ahonda yetirersen selâm,
Benden ahunda yetiştirirsen selâm,
ادبلی بیر سلامِ مالاکلام
Edebli bir selâm-ı mâ lâkelâm.
Edepli bir selâm-ı mâ lâkelâm.
48
خجّه سلطان عمّه گئدیب تبریزه
Hecce Sultan emme gedib Tebriz’e,
Hecce Sultan emmi gidip Tebriz’e,
آمما ، نه تبریز ، کی گلممیر بیزه
Amma ne Tebriz ki, gelemmir bize,
Amma ne Tebriz ki, gelemiyor bize,
بالام ، دورون قوْیاخ گئداخ ائممیزه
Balam durun, koyak gedek evmize,
Balam durun, koyak gidek evimize,
آقا اؤلدی ، تو فاقیمیز داغیلدی
Ağa öldü, tufakımız dağıldı,
Ağa öldü, birliğimiz dağıldı,
قوْیون اوْلان ، یاد گئدوْبَن ساغیلدی
Koyun olan yad gediben sağıldı.
Koyun olan yada gidip sağıldı.
49
حیدربابا ، دوْنیا یالان دوْنیادی
Heyder Baba, dünya yalan dünyadı,
Haydar Baba, dünya yalan dünyadır,
سلیماننان ، نوحدان قالان دوْنیادی
Süleyman’dan, Nuh’dan kalan dünyadı,
Süleyman’dan, Nuh’dan kalan dünyadır,
اوغول دوْغان ، درده سالان دوْنیادی
Oğul doğan, derde salan dünyadı,
Oğul doğanı, derde salan dünyadır,
هر کیمسَیه هر نه وئریب ، آلیبدی
Her kimseye her ne verib alıbdı,
Her kimseye her ne verse alıptır,
افلاطوننان بیر قوری آد قالیبدی
Eflatun’dan bir kuru ad kalıbdı.
Eflatun’dan bir kuru ad kalıptır.
50
حیدربابا ، یار و یولداش دؤندوْلر
Heyder Baba, yaru yoldaş döndüler,
Haydar Baba, yar-u-yoldaş döndüler,
بیر-بیر منی چؤلده قوْیوب ، چؤندوْلر
Bir-bir meni çölde koyub, çöndüler,
Bir-bir beni çölde koyup, çöndüler,
چشمه لریم ، چیراخلاریم ، سؤندوْلر
Çeşmelerim, çırahlarım, söndüler,
Çeşmelerim, çıralarım, söndüler,
یامان یئرده گؤن دؤندی ، آخشام اوْلدی
Yaman yerde gün döndü, akşam oldu,
Yaman yerde gün döndü, akşam oldu,
دوْنیا منه خرابهٔ شام اوْلدی
Dünya mene harâbe-i şâm oldu.
Dünya bana harâbe-i şâm oldu.
51
عم اوْغلینان گئدن گئجه قیپچاغا
Emoğluynan geden gece Kıpçağ’a,
Emoğluyla giden gece Kıpçağ’a,
آی کی چیخدی ، آتلار گلدی اوْیناغا
Ay ki çıkdı, atlar geldi oynağa,
Ay ki çıkdı, atlar geldi oynağa,
دیرماشیردیق ، داغلان آشیردیق داغا
Dırmaşırdık, dağdan aşırdık dağa,
Tırmaşırdık, dağdan aşardık dağa,
مش ممی خان گؤی آتینی اوْیناتدی
Meşmemi Han göy atını oynatdı,
Meşmemi Han gök/kır atını oynattı,
تفنگینی آشیردی ، شاققیلداتدی
Tüfengini aşırdı, şakkıldatdı.
Tüfeğini aşırdı, şakkıldatdı.
52
حیدربابا ، قره کوْلون دره سی
Heyder Baba, Karakolun deresi,
Haydar Baba, Karaçalı deresi,
خشگنابین یوْلی ، بندی ، بره سی
Hoşgenâb’ın yolu, bendi, beresi,
Hoşgenâb’ın yolu, bendi, beresi,
اوْردا دوْشَر چیل کهلیگین فره سی
Orda düşer çil kehliğin feresi,
Orda düşer çil kekliğin feresi,
اوْردان گئچر یوردوموزون اؤزوْنه
Ordan keçer yurdumuzun özüne,
Ordan geçer yurdumuzun özüne,
بیزده گئچک یوردوموزون سؤزوْنه
Biz de keçek yurdumuzun sözüne.
Biz de geçek yurdumuzun sözüne.
53
خشگنابی یامان گوْنه کیم سالیب ؟
Hoşgenâb’ı yaman güne kim salıb?
Hoşgenâb’ı yaman güne kim salıp?
سیدلردن کیم قیریلیب ، کیم قالیب ؟
Seyyidlerden kim kırılıb, kim kalıb?
Seyyidlerden kim kırılıp, kim kalıp?
آمیرغفار دام-داشینی کیم آلیب ؟
Ağa Mir Gafar dam daşını kim alıb?
Ağa Mir Gafar’ın dam taşını kim alıp?
بولاخ گنه گلیب ، گؤلی دوْلدورور ؟
Bulak gene gelib gölü doldurur,
Bulak gene gelip gölü doldurur,
یا قورویوب ، باخچالاری سوْلدورور ؟
Ya kuruyub, bahçaları soldurur.
Veya kuruyup, bahçaları soldurur.
54
آمیر غفار سیدلرین تاجییدی
Ağa Mir Gafar seyyidlerin tacıydı,
Ağa Mir Gafar seyitlerin tacıydı,
شاهلار شکار ائتمه سی قیقاجییدی
Şahlar şikar etmesi kıykacıydı,
Şahları avlaması kıykacıydı,
مَرده شیرین ، نامرده چوْخ آجییدی
Merde şirin, nâmerde çok acıydı,
Merde şirin, nâmerde çok acıydı,
مظلوملارین حقّی اوْسته اَسَردی
Mazlumların hakkı üste eserdi,
Mazlumların hakkı üste eserdi,
ظالم لری قیلیش تکین کَسَردی
Zalimleri kılıç tekin keserdi.
Zalimleri kılıç değin keserdi.
55
میر مصطفا دایی ، اوجا بوْی بابا
Mir Mustafa dayı, uca boy baba,
Mir Mustafa dayı, yüce boy baba,
هیکللی ،ساققاللی ، توْلستوْی بابا
Heykelli, sakkallı, Tolustoy baba,
Heykelli, sakallı, Tolstoy baba,
ائیلردی یاس مجلسینی توْی بابا
Eylerdi yas meclisini, toy baba,
Eylerdi yas meclisini, toy baba,
خشگنابین آبروسی ، اَردَمی
Hoşgenâb’ın âb-ı rûsu, erdemi,
Hoşgenâb’ın yüzsuyu, erdemi,
مسجدلرین ، مجلسلرین گؤرکَمی
Mescidlerin, meclislerin görkemi.
Mescitlerin, meclislerin görkemi.
56
مجدالسّادات گوْلردی باغلارکیمی
Mecdüssâdât gülerdi bağlar kimi,
Mecdüssâdât gülerdi bağlar gibi,
گوْروْلدردی بولوتلی داغلارکیمی
Guruldardı, buludlu dağlar kimi,
Guruldardı, bulutlu dağlar gibi,
سؤز آغزیندا اریردی یاغلارکیمی
Söz ağzında erirdi yağlar kimi,
Söz ağzında erirdi yağlar gibi,
آلنی آچیق ، یاخشی درین قاناردی
Alnı açık, yakşı, derin kanardı,
Alnı açık, yakşı, derin kanar/anlardı,
یاشیل گؤزلر چیراغ تکین یاناردی
Yaşıl gözler çırağ tekin yanardı.
Yeşıl gözler çıra değin yanardı.
57
منیم آتام سفره لی بیر کیشییدی
Menim atam süfreli bir kişiydi,
Benim atam sofralı bir kişiydi,
ائل الیندن توتماق اوْنون ایشییدی
El elinden tutmak onun işiydi,
El elinden tutmak onun işiydi,
گؤزللرین آخره قالمیشییدی
Gözellerin âhire kalmışıydı,
Güzellerin âhire/sona kalmışıydı,
اوْننان سوْرا دؤنرگه لر دؤنوْبلر
Ondan sonra dönergeler döndüler,
Ondan sonra çarklar döndüler,
محبّتین چیراخلاری سؤنوْبلر
Mehebbetin çırağları söndüler.
Muhebbetin çıraları söndüler.
58
میرصالحین دلی سوْلوق ائتمه سی
Mir Sâlih’in deli sevlik etmesi,
Mir Sâlih’in deli sevlik etmesi,
میر عزیزین شیرین شاخسِی گئتمه سی
Mir Aziz’in şirin şahsey getmesi,
Mir Aziz’in şirin şahsey gitmesi,
میرممّدین قورولماسی ، بیتمه سی
Mir Memmed’in kurulması, bitmesi,
Mir Memmed’in kurulması, bitmesi,
ایندی دئسک ، احوالاتدی ، ناغیلدی
İndi desek, ahvâlâtdı, nağıldı,
Şimdi desek, hikâyedir, masaldır,
گئچدی ، گئتدی ، ایتدی ، باتدی ، داغیلدی
Keçdi getdi, itdi batdı, dağıldı.
Geçti gitti, yitti battı, dağıldı.
59
میر عبدوْلوْن آیناداقاش یاخماسی
Mir Abdül’ün aynada kaş yakması,
Mir Abdül’ün aynada kaş yakması,
جؤجیلریندن قاشینین آخماسی
Çövçülerinden, kaşının akması,
Uçlarından, kaşının akması,
بوْیلانماسی ، دام-دوواردان باخماسی
Boylanması, dam-divardan bakması,
Boylanması, dam-duvardan bakması,
شاه عبّاسین دوْربوْنی ، یادش بخیر !
Şah Abbas’ın dürbini, yâdeş behayr,
Şah Abbas’ın dürbünü, hayırla yâd et,
خشگنابین خوْش گوْنی ، یادش بخیر !
Hoşgenâb’ın hoş günü, yâdeş behayr.
Hoşgenâb’ın hoş günü, hayırla yâd et.
60
ستاره عمّه نزیک لری یاپاردی
Sitâr’ emme nezikleri yapardı,
Sitâr emmi nezik/çörekleri yapardı,
میرقادر ده ، هر دم بیرین قاپاردی
Mir Kadir de her dem birin kapardı,
Mir Kadir de hemen birini kapardı,
قاپیپ ، یئیوْب ، دایچاتکین چاپاردی
Kapıb, yeyib, dayça tekin çapardı,
Kapıp, yiyip, tayca değin çapardı,
گوْلمه لیدی اوْنون نزیک قاپپاسی
Gülmeliydi onun nezik kappası,
Gülünç idi onun nezik kapması,
عمّه مینده ارسینینین شاپپاسی
Emmemin de, ersininin şapması.
Emmemin de, ersinini şap[lat]ması.
61
حیدربابا ، آمیر حیدر نئینیوْر ؟
Heyder Baba, ağa Mir Heyder neyneyir?
Haydar Baba, ağa Mir Haydar neyliyor?
یقین گنه سماواری قئینیوْر
Yakın gene samavarı keyneyir,
Kesin gene semaveri kaynıyor,
دای قوْجالیب ، آلت انگینن چئینیوْر
Day kocalıb, alt engiynin çeyneyir,
Daha da kocayıp, alt çeneyle çiyniyor,
قولاخ باتیب ، گؤزی گیریب قاشینا
Kulak batıb, gözü girib kaşına,
Kulak batıp, gözü girip kaşına,
یازیق عمّه ، هاوا گلیب باشینا
Yazık emme, havâ gelib başına.
Yazık emmi, havâ gelip başına.
62
خانم عمّه میرعبدوْلوْن سؤزوْنی
Hanım emme Mir Abdül’ün sözünü,
Hanım emmi Mir Abdül’ün sözünü,
ائشیدنده ، ایه ر آغز-گؤزوْنی
Eşidende eyer ağzı, gözünü,
İşitende eğer ağzı, gözünü,
مَلْکامِدا وئرر اوْنون اؤزوْنی
Melkâmıd’a verer onun özünü,
Azraile verir onun özünü,
دعوالارین شوخلوغیلان قاتاللار
Da’vaların şuhlugılan katallar,
İddiaya şaka ile katarlar,
اتی یئیوْب ، باشی آتیب ، یاتاللار
Eti yeyib, başı atıb yatallar.
Eti yiyip, başı atıp yatarlar.
63
فضّه خانم خشگنابین گوْلییدی
Fizze hanım Hoşgenâb’ın gülüydü,
Fizze hanım Hoşgenâb’ın gülüydü,
آمیریحیا عمقزینون قولییدی
Ağa Mir Yahya em kızının kuluydu,
Ağa Mir Yahya emmi kızının kuluydu,
رُخساره آرتیستیدی ، سؤگوْلییدی
Ruhsâre artist idi, sevgiliydi,
Ruhsâre artist idi, sevgiliydi,
سیّد حسین ، میر صالحی یانسیلار
Seyid Hüseyn Mir Salih’i yansılar,
Seyid Hüseyin Mir Salih’i yansılar,
آمیرجعفر غیرتلی دیر ، قان سالار
Ağa Mir Cefer geyretlidir, kan salar.
Ağa Mir Cafer geyretlidir, kan salar.
64
سحر تئزدن ناخیرچیلار گَلَردی
Seher tezden nahırçılar gelerdi,
Seher tezden çobanlar gelirdi,
قوْیون-قوزی دام باجادا مَلَردی
Koyun kuzu dam bacadan melerdi,
Koyun kuzu dam bacadan melerdi,
عمّه جانیم کؤرپه لرین بَلَردی
Emme Can’ım körpelerin belerdi,
Emme Can’ım körpelerini belerdi,
تندیرلرین قوْزاناردی توْسیسی
Tendirlerin kavzanardı tüstüsi,
Tandırların kavzanardı tüstüsü,
چؤرکلرین گؤزل اییی ، ایسیسی
Çöreklerin gözel iyi, issisi.
Çöreklerin güzel iyi issisi/kokusu.
65
گؤیرچینلر دسته قالخیب ، اوچاللار
Göyerçinler deste kalkıb uçallar,
Güvercinler deste kalkıp uçarlar,
گوْن ساچاندا ، قیزیل پرده آچاللار
Gün saçanda kızıl perde açallar,
Gün saçanda kızıl perde açarlar,
قیزیل پرده آچیب ، ییغیب ، قاچاللار
Kızıl perde açıb, yığıb kaçallar,
Kızıl perde açıp, yığıp kaçarlar,
گوْن اوجالیب ، آرتارداغین جلالی
Gün ucalıb, artar dağın celâli,
Gün yücelip, artar dağın celâli,
طبیعتین جوانلانار جمالی
Tebietin cevanlanar cemâli.
Tabiatin civanlanır cemâli.
66
حیدربابا ، قارلی داغلار آشاندا
Heyder Baba, karlı dağlar aşanda,
Haydar Baba, karlı dağlar aşanda,
گئجه کروان یوْلون آزیب ، چاشاندا
Gece kervan yolun aşıb çaşanda,
Gece kervan yolunu aşıp şaşanda,
من هارداسام ، تهراندا یا کاشاندا
Men hardasam, Tehran’da, ya Kâşan’da,
Ben nerdeysem, Tahran’da, ya Kâşan’da,
اوزاقلاردان گؤزوم سئچر اوْنلاری
Uzaklardan gözüm seçer onları,
Uzaklardan gözüm seçer onları,
خیال گلیب ، آشیب ، گئچر اوْنلاری
Hayâl gelib, aşıb keçer onları.
Hayâl gelip, aşıp geçer onları.
67
بیر چیخئیدیم دام قیه نین داشینا
Bir çıkaydım Damkaya’nın daşına,
Bir çıkaydım Damkaya’nın daşına,
بیر باخئیدیم گئچمیشینه ، یاشینا
Bir bakaydım keçmişine, yaşına,
Bir bakaydım geçmişine, yaşına,
بیر گورئیدیم نه لر گلمیش باشینا
Bir göreydim neler gelib başına,
Bir göreydim neler gelip başına,
منده اْونون قارلاریلان آغلاردیم
Men de onun karlarıylan ağlardım,
Ben de onun karlarıylan ağlardım,
قیش دوْندوران اوْرکلری داغلاردیم
Kış donduran ürekleri dağlardım.
Kış donduran yürekleri dağlardım.
68
حیدربابا ، گوْل غنچه سی خنداندی
Heyder Baba, gül konçesi handandı
Haydar Baba, gül goncası handandır
آمما حئیف ، اوْرک غذاسی قاندی
Amma hayıf, ürek gazası kandı,
Amma hayıf, yürek gıdası kandır,
زندگانلیق بیر قارانلیق زینداندی
Zindegânlık bir karanlık zindandı,
Zindegânlık bir karanlık zindandır,
بو زیندانین دربچه سین آچان یوْخ
Bu zindanın derbeçesin açan yok,
Bu zindanın kapısını açan yok,
بو دارلیقدان بیرقورتولوب ، قاچان یوْخ
Bu darlıkdan bir kurtulub kaçan yok.
Bu darlıkdan bir kurtulup kaçan yok.
69
حیدربابا گؤیلر بوْتوْن دوماندی
Heyder Baba, göyler bütün dumandı,
Haydar Baba, gökler bütün dumandır,
گونلریمیز بیر-بیریندن یاماندی
Günlerimiz birbirinden yamandı,
Günlerimiz birbirinden yamandır,
بیر-بیروْزدن آیریلمایون ، آماندی
Birbirizden ayrılmayın, amandı,
Birbirinizden ayrılmayın, amandır,
یاخشیلیغی الیمیزدن آلیبلار
Yakşılığı elimizden alıblar,
Yakşılığı elimizden alıplar,
یاخشی بیزی یامان گوْنه سالیبلار
Yakşı bizi yaman güne salıblar!
Yakşı bizi yaman güne salıplar!
70
بیر سوْروشون بو قارقینمیش فلکدن
Bir soruşun bu karkınmış felekden,
Bir soruşun bu karkınmış felekten,
نه ایستیوْر بو قوردوغی کلکدن ؟
Ne isteyir bu kurduğu kelekden?
Ne istiyor bu kurduğu kelekden?
دینه گئچیرت اولدوزلاری الکدن
Deyne, keçirt ulduzları elekden,
Deyin, keçir yıldızları elekden,
قوْی تؤکوْلسوْن ، بو یئر اوْزی داغیلسین
Koy tökülsün, bu yer üzü dağılsın,
Koy dökülsün, bu yer üzü dağılsın,
بو شیطانلیق قورقوسی بیر ییغیلسین
Bu şeytanlık korkusu bir yığılsın.
Bu şeytanlık korkusu bir yığılsın.
71
بیر اوچئیدیم بو چیرپینان یئلینن
Bir uçaydım bu çırpınan yelinen,
Bir uçaydım bu çırpınan yel ile,
باغلاشئیدیم داغدان آشان سئلینن
Bağlaşaydım dağdan aşan selinen,
Bağlaşaydım dağdan aşan sel ile,
آغلاشئیدیم اوزاق دوْشَن ائلینن
Ağlaşaydım uzak düşen elinen,
Ağlaşaydım uzak düşen el ile,
بیر گؤرئیدیم آیریلیغی کیم سالدی
Bir göreydim ayrılığı kim saldı?
Bir göreydim ayrılığı kim saldı?
اؤلکه میزده کیم قیریلدی ، کیم قالدی
Ölkemizde kim kırıldı, kim kaldı?
Ülkemizde kim kırıldı, kim kaldı?
72
من سنون تک داغا سالدیم نَفَسی
Men senin tek dağa saldım nefesi,
Ben senin dek dağa saldım nefesi,
سنده قئیتر ، گوْیلره سال بو سَسی
Sen de kaytar, göylere sal bu sesi,
Sen de döndür, göklere sal bu sesi,
بایقوشوندا دار اوْلماسین قفسی
Baykuşun da dar olmasın kefesi,
Baykuşun da dar olmasın kafesi,
بوردا بیر شئر داردا قالیب ، باغیریر
Burda bir şîr darda kalıb bağırır,
Burda bir şîr darda kalıp bağırır,
مروّت سیز انسانلاری چاغیریر
Mürüvvetsiz insanları çağırır.
Mürüvvetsiz insanları çağırır.
73
حیدربابا ، غیرت قانون قاینارکن
Heyder Baba, gayret kanın kaynarken,
Haydar Baba, gayret kanın kaynarken,
قره قوشلار سنن قوْپوپ ، قالخارکن
Karakuşlar senden kopub kalkarken,
Karakuşlar senden kopup kalkarken,
اوْ سیلدیریم داشلارینان اوْینارکن
O sıldırım daşlarıynan oynarken,
O sıldırım taşlarınla oynarken,
قوْزان ، منیم همّتیمی اوْردا گؤر
Kavzan, menim himmetimi orda gör,
Yüksel, benim himmetimi orda gör,
اوردان اَییل ، قامتیمی داردا گؤر
Ordan eyil, kâmetimi darda gör.
Ordan eğil, kâmetimi darda gör.
74
حیدربابا . گئجه دورنا گئچنده
Heyder Baba, gece durna keçende,
Haydar Baba, gece durna geçende,
کوْراوْغلونون گؤزی قارا سئچنده
Köroğlunun gözü kara seçende,
Köroğlunun gözü kara seçende,
قیر آتینی مینیب ، کسیب ، بیچنده
Kıratını minib, kesib biçende,
Kıratına binib, kesip biçende,
منده بوردان تئز مطلبه چاتمارام
Men de burdan tez matlaba çatmaram,
Ben de burdan tez amaca çatmaram,
ایوز گلیب ، چاتمیونجان یاتمارام
Eyvaz gelib çatmayıncan yatmaram.
Ayvaz gelip çatmayınca yatmaram.
75
حیدربابا ، مرد اوْغوللار دوْغگینان
Heyder Baba, merd oğullar doğginan,
Haydar Baba, mert oğullar doğurun,
نامردلرین بورونلارین اوْغگینان
Nâmerdlerin burunların oğginan,
Nâmertlerin burunların oğun,
گدیکلرده قوردلاری توت ، بوْغگینان
Gediklerde kurdları dut boğginan,
Gediklerde kurtları tutup boğun,
قوْی قوزولار آیین-شایین اوْتلاسین
Koy kuzular ayın şayın otlasın,
Koy kuzular ayın şayın otlasın,
قوْیونلارون قویروقلارین قاتلاسین
koyunların kuyrukların katlasın.
Koyunların kuyrukları katlasın.
76
حیدربابا ، سنوْن گؤیلوْن شاد اوْلسون
Heyder Baba, senin könlün şad olsun,
Haydar Baba, senin gönlün şad olsun,
دوْنیا وارکن ، آغزون دوْلی داد اوْلسون
Dünya varken ağzın dolu dad olsun,
Dünya varken ağzın dolu tat olsun,
سنن گئچن تانیش اوْلسون ، یاد اوْلسون
Senden keçen yakın olsun, yad olsun,
Senden geçen yakın olsun, yad olsun,
دینه منیم شاعر اوْغلوم شهریار
Deyne menim şâir oğlum Şehriyâr,
Deyin benim şâir oğlum Şehriyâr,
بیر عمر دوْر غم اوْستوْنه غم قالار
Bir ömürdür gam üstüne gam çalar.
Bir ömürdür gam üstüne gam çalar.